《蓝精灵2》片方:“中国特供版”是本土化改造
2270
《蓝精灵2》中文预告
2'2''
2579
收起
正在播放
今年4月上映的《钢铁侠3》曾经推出过中国“特供版”,引起关注与争议齐飞。将于9月12日上映的《蓝精灵2》同样也有中国观众才看得到的特供内容,包括《中国达人秀》内容、某电影网站、某微博网站等。不过,这次的情况跟《钢铁侠3》特供版有点不一样。片方回应称,该片画面中的加入中国电视台节目和网站内容,属于内容本土化的一种尝试。也就是说,这几段内容与汉语配音、汉语主题歌一样,属于中国版特有,但并非中国版独有。
就像《蓝精灵2》的角色配音、主题歌会换成上映国家地区当地的语言一样,《蓝精灵2》的正片画面中也出现针对各国市场的改造,包括不同程度的植入广告。
在中国,该片在影片中植入了中国网站、电视节目。在影片一开头,就出现了某卫视节目《中国达人秀》主持人程雷用汉语报道了格格巫在巴黎的魔术表演的情节。其后,格格巫抬起出租车反被汽车砸到的网络视频,出现在某电影网站的页面上。影片台词中出现的“蓝××”,则属于典型的广告植入,不过,这一层含义只有中国观众才能读懂。
相比《钢铁侠3》范冰冰( 微博 )( 微信号:fbbstudio916 )、王学圻的段落“全世界都没有,只有中国才有”,《蓝精灵2》的“特供版”应该叫做“本土化改造版”才更为准确,性质与影片使用改成汉语演唱的《蓝精灵之歌》一样。片方表示,在画面中加入中国的电视台和电影网站,属于内容本土化的一种尝试,属于中国版特有,但并非中国版独有。在该片其他国家的版本中也有类似的“改造”。
此外,在影片的巴黎场景里,出现了不少说汉语的中国游客,这被观众认为是片方为了中国市场故意制造的彩蛋,这段戏在《蓝精灵2》全世界版本里都有。有业内人士称,《钢铁侠3》出现范冰冰、王学圻的段落目的是为影片换来合拍片身份,而《蓝精灵2》与当地商家的深度合作,同样可以为片方带来相关利益。
记者观察
本土化要合理不容易
在动画片里植入本土化内容,要显得与剧情自然贴合并不容易。《蓝精灵2》这些植入带来的争议在于,有观众表示,如果格格巫的魔术表演出现在中国某个与Youtube类似的视频网站上,相比这段视频出现在这个电影网站上更为合理。
相比植入广告,那些为观众着想的本土化努力更受欢迎。《怪兽大学》在中国港台地区放映的汉语配音版本,就比该片在内地放映的普通话配音版更为精致。观众可以看到更为汉语化的细节,如“大眼仔”入读大学的第一天,填写的所有表格上印的都是汉语,连老师在黑板上的板书都全都汉语化。但是,在内地放映的《怪兽大学》普通话版本上,并没有类似的汉化细节。对此,影片方迪士尼解释说,因为中国港台地区很早就确定了影片上映的档期,可以提前半年在画面上绘制汉化细节,但影片在内地时档期迟迟没有定论,导致没有足够时间制作这些细节。